Tuesday, April 27, 2010

Auld Lang Syne

我常覺得
像現在這樣
有各式各樣的交通工具
可以在很短的時間內往來世界各地
有e-mail, MSN, facebook, skype之類的溝通管道
可以立即和遠方的人聯絡上
不見得是一件好事情

習慣了這種便捷後
人們似乎比較不會去珍惜和朋友家人相處的每一分每一秒
更糟糕的是
有一些很深刻的情感在這種模式下完全消失得無影無蹤
譬如李白在他的《送友人》中的刻劃──
青山橫北郭 白水繞東城
此地一為別 孤蓬萬里征
浮雲遊子意 落日故人情
揮手自茲去 蕭蕭班馬鳴
今天有多少人曾經有過這樣的體會?

三年前在亞洲科學營結束之際
當我跟小隊上幾個遠道而來的隊員或是五個哈薩克小孩道別時
都懷著在這次道別後此生可能再也沒有機會見到面的一種警覺
在這種心境下的一個重重的握手、一個深深的擁抱
各種情緒夾雜直擊內心深處
真的難以言喻
也難怪李白只能以景寓情

這次有機會再見到兩個哈薩克小孩
我真的非常高興
因為他們喜歡踢足球
所以後來想說問問看實驗室一個也喜歡踢球的學長
有沒有什麼足球相關的東西可以送朋友
學長問說預算上限
我當時想都沒想就回了"沒有上限"
這答案或許有點未經理智思考
但是friendship或是companionship本來就是無價的
不管經過三年後發生了多少變化
當時這些哈薩克小孩和我之間的真心互動
一起為同樣的目標耗費精神心力後產生的繫結
到現在回想起來都會讓我微笑
[exactly是我在這篇中提到的那種微笑:)]
再者這次分別以後
除非我空出時間去中亞一趟
我想是真的再也沒有機會見到面了
最後一個理由
真正的朋友在我心中的順位是最高的
這可能是《海賊王》看太多的後遺症XD

--------------------------------------------------

如果他們聽得懂中文
我想我會唱〈處處都有你〉送他們
雖然歌詞流露出的執著太深
不過這首歌確實從我小二一直讓我感動到現在

但悲欣交集的場合
或許〈Auld Lang Syne〉會更合適吧
by Sissel Kyrkjebø, by Dougie MacLean

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear.
For auld lang syne.
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
for days of auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
but we’ve wander’d many a weary fit,
since days of auld lang syne.

And we twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
but seas between us braid hae roar’d
since days of auld lang syne.

For auld lang syne, my dear.
For auld lang syne.
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
for days of auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint’ stoup!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And there’s a hand my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid-willie-waught,
for auld lang syne.

For auld lang syne, my dear.
For auld lang syne.
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

For auld lang syne, my dear.
For auld lang syne.
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home